苏童越洋连线英国汉学家,畅聊写作与文学海外
近日,人民文学出版社联合英国查思出版社共同举办了一场别开生面、跨越大洋的文学对话。著名作家苏童与英国汉学家吴芳思(Frances Wood)以视频连线的形式,探讨了文学的创作以及中国当代文学在英国的译介与传播。
直播中,吴芳思向苏童表达了对他作品的喜爱,她以英国学者和读者的视角,就苏童的作品作出了许多精彩的提问。而苏童则特意提到了刚刚在英国出版的《露天电影》英文版,因为这是他的散文集第一次被翻译为英文在海外出版。苏童称,作为一个上个世纪六十年代出生的作家,他经历了社会的转型与变革,对于作家来说,这是一份宝贵的经历,因为这使他在写作中处理历史、现实与个人关系的时候,多了许多向度,一个变化中的中国,就是故事,就是小说。
苏童的长篇小说《米》《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》等被译为多种文字在海外广泛传播,《妻妾成群》等中短篇小说被收入多部海外出版的中国文学选集,《河岸》则荣获了英仕曼文学奖等多项国际文学奖项。近两年,苏童的长篇小说《黄雀记》、散文集《露天电影》的英语版均出版。
当天,英国的活动现场设于伦敦中国城,引来了众多当地观众前来聆听对话并参与互动。《黄雀记》的译者蒲华杰(James Trapp)、编辑兰大卫(David Lammie)等来到了活动现场。人民文学出版社同步直播了本场活动,短短一小时内,吸引了近3万国内外观众在线收看直播。这场文学活动,让中国的观众得以了解中国文学在海外的翻译、传播与接受。
在这场跨洋直播中,通过汉学家吴芳思的提问和思考,海内外观众以全新的视角再次感受了苏童的作品,以不同的眼光发现和理解了中国的文学。这场直播是中国文学“走出去”的崭新尝试。
记者 师文静
文章来源:《当代传播》 网址: http://www.ddcbzz.cn/zonghexinwen/2022/0720/1400.html